随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语大学和北京语言文化大学的同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
因此,现在上述几所高院都在通过自己的同声传译人才优势,致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传译技能培训,经过系统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传译实践。
一般同传培训班对学员的要求
  因为同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要求可以不间断地边听边译,非常不容易。要学好这样的技能,必须具备一定的条件,如:扎实的英汉语言基础,良好的英语听说读写能力,还要有比较好的语音语调,思维敏捷,反应快,经常关注国际时事,宽阔的知识面。
同传练习中要注意的几个问题:
“一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,”。“时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进。虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。”
        百若萌同声传译公司专注于同声传译员的培训服务已历时九年,我们积累了大量的同声传译学习方面的知识与技能。并经常开办一系列的辅导班,为广大同声传译学习者提供一个学习和交流的平台。

设为首页 | 加入收藏 | 联系我们    百若萌同声传译网 版权所有 Copyright © 2010-2012  ICP备案号:沪ICP备09076057号


Powered by PageAdmin CMS Free Version